Форум » Персонажи » Особенные имена » Ответить

Особенные имена

Чарли Блек: Задумался я тут — отчасти о том, почему на пластинке-инсценировке Гуньку заменили на Гуслю, отчасти о том, почему Носов не использовал имевшееся в сказке Хвольсон имя Мурзилка, хотя, казалось бы, мог назвать так кого-нибудь из персонажей хотя бы второго плана. И мне пришло на ум, что в Носовской трилогии Гунька — особое имя. В нём не видно наглядного смысла-характеристики. У подавляющего большинства других персонажей имена так или иначе перекликаются с их профессией, особенностями характера, внешностью и т.д. А вот «Гунька» — что это? Непонятно. Хотя, допускаю, что мне просто неизвестно какое-то словцо, на которое опирался в данном случае Носов. Или это словцо за 60 лет могло устареть. Ещё одно неясное для меня имя — Топик. Тот, который спорил про полёт с крыши на чердак. Максимум, могу предположить, что Топик должен был топать ножкой, но это как-то уж чересчур по-детски, да и не слишком логично. Мурзилка тоже неясное имя. Что оно означает? С каким словом связано? Возможно поэтому Носов и не стал его использовать в своих сказках. А вот есть ли в трилогии ещё какие-то «тёмные» по смыслу имена — навскидку не могу вспомнить... 13.11.15 22:25.

Ответов - 108, стр: 1 2 3 4 All

Manteuffel: Обсуждая викию по фэндому Незнайки, мы добрались до коротышки Фунтика, и у меня вдруг возникла мысль о том, что имя довольно необычное. Ведь Фунтик - это фунт, английская мера веса (или длинны, я путаю фунты и футы)

tmoss1: Эта мера веса происходит ещё из Римской империи и использовалась не только в Англии, но даже в России. Моя бабушка, родившаяся ещё в Российской Империи активно пользовалась понятиями "фунт маргарина", "фунт леденцов"... Я сам ещё маленьким помню, как у нас в сельпо у продавщицы можно было заказать масла или конфет "примерно фунт" и ей было поятно сколько это. Сейчас, поди скажи в магазине "мне фунт того-то", сочтут, что выпендриваешься.

Manteuffel: tmoss1 пишет: Моя бабушка, родившаяся ещё в Российской Империи активно пользовалась понятиями "фунт маргарина", "фунт леденцов"... Я сам ещё маленьким помню, как у нас в сельпо у продавщицы можно было заказать масла или конфет "примерно фунт" и ей было поятно сколько это. Сейчас, поди скажи в магазине "мне фунт того-то", сочтут, что выпендриваешься Вот почему социализм у нас загнулся в итоге. Из людей так и не могли выветрить досоциалистическое Да, про фунты как-то запамятовал. Я занимался некогда гиревым спортом и там у нас в полном ходу была мера веса пуд (как раз в Незнайке был Пудик)


Ветреный Котён: Да, Пудик. Это который Цветик. А у Горького в одной сказке был воробей-птенец Пудик.

Ветреный Котён: Чарли Блек пишет: Мурзилка тоже неясное имя. Что оно означает? С каким словом связано? Было слово "замурзанный", то есть "грязный", "чумазый".

Montmorency: Лично я впервые слово Мурзилка услышал в детстве в качестве клички кошки, проживавшей у наших соседей по коммуналке. И на всю жизнь оно так и осталось в подсознании каким-то "кошачьим". Может, Мурзилка - это женский эквивалент клички Мурзик? И небольшое уточнение к Чарли: полет на воздушном шаре "с крыши на чердак" предсказывал Гунька, а Топик хоть и долго сомневался в осуществимости (и даже предположил, что для этого придется усесться на шар сверху и дергать за веревочку), но данного оборота не употреблял.

tmoss1: Мурзиться (глагол) 1. Издавать негромкие рычащие, урчащие звуки, выражая неудовольствие, угрозу и т.п.; рычать (о животных). 2. перен. Говорить раздраженным тоном, выражая неудовольствие, досаду и т.п.; брюзжать, ворчать.

Manteuffel: Недавно вот о чем подумал. В Незнайке на Луне есть всем известные Мига и Жулио. Понятное дело, что в русском языке Жулио созвучно с жулик, вот только Жулио - это вполне реальное имя - Юлий на итальянском и португальском (а Жулио внезапно нарисован с чертами южноевропейца) Одним словом Носов вполне бы мог вводить и Мигелей с Хуанами

zhanna-beletskaya: Montmorency пишет: Насколько я помню, Носов нигде не упоминает каких-либо деталей происхождения полицейских. По идее, они, вроде бы, должны происходить от обыкновенных коротышек, избравших своим жизненным призванием службу в полиции. Но с другой стороны, своим внешним обликом, мировоззрением, моральными ценностями и даже именами они явно представляют собой не только отдельную социальную группу, но даже и давно отделившийся от общей массы отдельный подвид. В связи с этим совершенно непонятно, мог ли Козлик вообще стать полицейским. Manteuffel пишет: Скорее всего никакой тайны нет. Полицейские там - это обычные коротышки, поступившие на службу. Навряд ли это какая-то подтип коротышек. Жулио при знакомстве с Незнайкой и Козликом предположил, что они хотят поступить на службу в полицию. Потом Клопс и его слуги не поняли, что полицейские фальшивые. Конечно, эти трое умом не блещут и в тот момент были в панике, поэтому могли и не заметить очевидного, в таком состоянии явно фальшивое могут принять за настоящее, но всё равно вся эта идея с переодеванием была довольно рискованной, если бы в полиции не мог служить кто угодно с какими угодно физическими характеристиками. Но всё же похоже, что кто угодно может. Так что Козлик почти наверняка мог служить в полиции.

Gottingen: Я тут взялась пролистать переводы Незнайки на чешский (файлы скачала с торрентов - не в курсе, можно ли тут давать ссылку). Чешский я не знаю, в глубокой юности учила польский, но интуитивно понять кое-что можно. Наткнулась на пару забавностей. Винтика и Шпунтика перевели как Šroubek i Vroubek (Шрубек и Врубек). Шрубек - это по-чешски винтик. А вот Врубек - видимо, для созвучия (наверняка есть ещё какая-то коннотация, но без знания языка не могу сказать, какая). Но ещё веселее во второй книге. В какой-то момент в повествовании появляется такой персонаж, как... Inženýr Špuntík (инженер Шпунтик). Это, оказывается, инженер Клёпка. А имя переводчик (или переводчица?) взял(а) для того, чтобы сохранить игру слов: Клёпка - Заклёпка, Špuntík - Puntík (пунтик - это горошек по-чешски).

Gottingen: Сачок-2 пишет: Шпунт с профессией механика связан минимально. Это не Шурупчик и даже не Гвоздик. Кроме того, сомнительно само образование уменьшения от этого слова. Ведь это не предмет. То есть получается что-то вроде Асфальтик, Лачок. В 1925 году известный поэт Серебряного века Николай Агнивцев написал стихотворение для детей "Винтик-Шпунтик", которое было издано отдельной книжечкой в издательстве "Радуга". http://www.raruss.ru/childrens-books/page-child3/3027-agnivtsev-tvardovsky-vintik.html Я почему-то не сомневаюсь, что Носов это произведение читал. Бофкин пишет: Ещё одно «темное имя» - Кнопочка. Хотя возможно Кнопка любила тыкать в кнопки. Или у неё были платья с картинками кнопок. Ещё есть Бублик, хотя он возможно любит есть бублики Кнопочка на самом деле может быть имя из разряда Микроша. Маленьких детей, особенно девочек, иногда так ласково называют - "кнопка". разг., шутл. человек небольшого роста или ребёнок Или же носик у неё кнопочкой. :) А насчёт Бублика у меня в детстве вообще никаких вопросов не возникало. Бублик - почти то же, что баранка, а в разговорной речи "баранкой" называют руль автомобиля (песня даже есть "Крепче за баранку держись, шофёр"). Ну а Бублик у нас как раз шофёр. А вот в уже упомянутом выше чешском переводе эту ассоциацию тоже не поняли и перевели Бублика как Keksík (Печенька - это какой-то приятель Пончика получается).

Gottingen: tmoss1 пишет: цитата: Мушка — искусственная родинка, наклеиваемая на кожу или на вуаль. Мушка — деталь прицела стрелкового оружия. Мушка могла бы стать подругой Пульки :) Вспомнилось внезапно: Охотник-то? Нет, не охотится. Книжку пытается написать по теории охоты. Когда выйдет книжка? Неизвестно. Он отрывки пока печатает, а потом перестреливается с товарищами по профессии из-за каждой запятой. Заведует у нас королевской охотой. Женился, между прочим. На фрейлине принцессы, Аманде. Девочка у них родилась. Назвали Мушка. А ученик охотника женился на Оринтии. У них мальчик. Назвали Мишень. (Шварц, "Обыкновенное чудо") Так что да, могла бы...

Gottingen: tmoss1 пишет: Интересно, если бы Козлик поступил на службу в полицию, какое бы имя ему там присвоили? Козлигль? А мне вот стал интересен контрпример. Допустим, так как Цветочный город постепенно тоже становится мегаполисом, понадобится организовать в городе свою милицию. Набирать, наверное, будут из добровольцев. В связи с этим чисто теоретический праздный вопрос - если бы какой-нибудь Небоська захотел стать милиционером, его бы окрестили по-новому? Ну, каким-нибудь там Бляшкиным, например?

Manteuffel: Gottingen пишет: В связи с этим чисто теоретический праздный вопрос - если бы какой-нибудь Небоська захотел стать милиционером, его бы окрестили по-новому? Ну, каким-нибудь там Бляшкиным, например? Не факт, что его переименуют. Например в Хрониках Солнечного города не дин из новоявленных сотрудников не изменил имени Вообще за все три книги только два персонажа меняли имя. Цветик и Пачкуля. При этом первый случай больше напоминает выбор псевдонима. К слову, насчет распространения фамильных имен в Солнечном городе. Есть идея одного фанфика, где рассказывалось о том, что в одной из частей города исторически жители носили "фамилии"

tmoss1: Manteuffel пишет: Цветик и Пачкуля. При этом первый случай больше напоминает выбор псевдонима. Ну, если ещё вспомнить демо-вариант первой книги, то Бородатику сменили имя на Растеряйку как раз за то, что он потерял бороду из пакли. Мне представляется, что эти три случая как раз говорят о том, что смена имени в мире коротышек была делом нередким. Просто эти случая описаны, а сколько не описано! Не станет же автор представлять персонажа, мол, это Кубик, а до того, как он стал архитектором он выращивал морковь и был Морковкиным, а ещё до этого... Что до фамильных имён, то они есть и в Цветочном городе: Пилюлькин Стекляшкин Тяп Ляпыч Авоськин (из демо-варианта) А настоящая фамилия Сахарин Сахариныч Сиропчик как раз не "на -ин". Ну и... Незнам Незнамович Незнайкин - хоть она и самовымышленная.

Manteuffel: tmoss1 пишет: Ну, если ещё вспомнить демо-вариант первой книги, то Бородатику сменили имя на Растеряйку как раз за то, что он потерял бороду из пакли А Усатик, потеряв усы, стал Небоськой и нашел брата Небоську (к слову я сейчас покопался в архивах и не нашел папку со сканами начальной версии повести. Куда-то исчезла )

tmoss1: Manteuffel пишет: к слову я сейчас покопался в архивах и не нашел папку со сканами начальной версии повести. Куда-то исчезла Никак злобный вирус подгадил. Сыылки ещё доступны, см. https://neznaika.myqip.ru/?1-0-0-00000013-000-0-0-1618596309 Спасибо Montmorency.

Montmorency: tmoss1 пишет: Спасибо Montmorency. Я все еще собираюсь сделать копию и украинского варианта, первой повести по просьбе кого-то из форумчан. Просто в краях библиотеки практически не бываю, туда надо специально ехать. Но в подсознании эту идею держу.



полная версия страницы